Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

W3C

  • Flux RSS des articles

Publicité

Jeudi 3 mars 2005

"Dirty Robin Maggie Mae,
Did I've taken here the way
And she never walked down lounch beat anymore?
Oh, the Church he quilly pounder,
Robin at home a bound,
That dirty noke Robin Maggie Mae."

Disapart of a little pew,
The edit turn me too,
Took part ten a week there was my pay."

Pourquoi ai-je recopié ici le texte d'une chanson de Laibach?

Réfléchissez bien, essayez de deviner, et ensuite on en reparle...
*****************************************

Actualisation du 24 avril 2005:

Eh bien personne n'a réagi???
L'explication est la suivante: ce texte est incompréhensible. Que vous soyez un locuteur d'anglais médiocre, moyen ou expérimenté, ce texte est totalement décousu, intraduisible.
Or, il y a deux ou trois ans, sur un forum de jeunes, il était cité dans un fil de discussion relatif à des questions politiques.
J'ai demandé à la personne qui avait affiché ce texte, de me le traduire.
On m'a répondu que les traducteurs en ligne existaient ( = l'interlocuteur a botté en touche).
Je savais bien pour ma part qu'un traducteur ne réussirait pas mieux que moi, qui ne parle pas si mal anglais que ça! Et de fait, le résultat du traducteur de "Voilà" fut absolument lamentable.
Il se trouve que ce texte qu'on me dit "traditionnel" (et peut-être poétique???) est rédigé dans une langue que personne ou presque ne peut comprendre, qu'il soit anglais ou non. A la rigueur, il est peut-être compris d'une frange limitée de Britanniques, dans la mesure où il s'agit peut-être d'une langue locale ou argotique??
Mais cela ne gêne pas un jeune Français quelque peu "contestataire" (ou se croyant tel...) de l'utiliser comme citation.
Que peut-on tirer comme conclusion d'une telle anecdote?
Que les gens sont arrivés à un point tel qu'ils acceptent de ne pas comprendre ce qu'ils citent.

Je pense que cet exemple est absolument révélateur de l'état d'acceptation et de désinvestissement auquel nous sommes parvenus en matière culturelle.
Il suffit que quelque chose soit écrit en anglais pour prendre une valeur quasi absolue, indépendamment de tout critère objectif.
C'est très grave. On devrait absolument faire savoir de telles choses, qui dans leur marginalité même sont de précieux indicateurs des dangers qui nous menacent.

Par Dominique Couturier - Publié dans : fratermonde
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires - Recommander
Retour à l'accueil
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus